Maya News Updates 2007, No. 48: Merida - "Ritual of the Bacabs", A New Edition by Dr. Arzápalo Marín
Today, Thursday June 28, 2007, the online edition of Diario Por Esto! posted a report on the presentation of an upcoming new edition of the "Ritual de los Bacabes/Ritual of the Bacabs," edited by Dr. Ramón Arzápalo Marín. The first scholarly publication of this important manuscript was edited by Ralph L. Roys and published in 1965 ("Ritual of the Bacabs: A Book of Maya Encantations," Civilizations of the American Indian Series, 77; Norman: University of Oklahoma Press), but Roys did not transcribe and translate the whole text. The second publication of this probable (late) XVIth / early XVIIth century source was edited by Ramón Arzápalo Marín and published in 1987 ("El ritual de los Bacabes", Fuentes para el estudio de la cultura maya, 5; Mexico, DF: Universidad Nacional Autónoma de México), providing a complete facsimile, full annnotated transcription, and translation. The original manuscript of 236 leaves is at The Princeton University University, part of The Robert Garrett Collection of Manuscripts in the Indigenous Languages of Middle America (edited by MNU):
Nueva edición de "El ritual de los bacabes" - En los años ochenta, la UNAM publicó la edición de una obra maya que había permanecido inédita en México: El ritual de los bacabes. Aunque había una edición norteamericana realizada por Ralph Roys, los resultados académicos eran insatisfactorios. En el caso de esta edición mexicana, el trabajo de hacer la paleografía, la traducción, el estudio semiótico de los textos y la realización de frecuencias de vocabulario estuvo a cargo del Dr. Ramón Arzápalo Marín. El resultado fue un trabajo titánico que constituye uno de los pilares del conocimiento de la cultura maya. La carga erudita que contiene el libro permite acceder a la cosmovisión, la lengua y los conocimientos de los antiguos mayas.Pero una edición tal es de difícil acceso y manejo para el público en general, que así se vería privado de conocer un texto de fundamental importancia cultural, lingüística, hermenéutica, farmacológica y hasta psicoterapéutica, como señaló el autor del vasto estudio. Por ello, el Ayuntamiento de Mérida, la Universidad Autónoma de Yucatán y la UNAM, se dieron a la tarea de hacer una edición más manuable y accesible de esta importante obra maya-yucateca de mediados del siglo XVI.
El libro fue presentado la noche del pasado martes 26 de junio en el Centro Cultural “José Martí”. Fue una presentación de libro sin que estuvieran a la mano los libros, ya que todavía no se entregan a las instituciones editoras por razones de impresión, pero el evento dio pie para hablar de temas pertenecientes a nuestra viva entraña cultural. En el acto de presentación participaron el Mtro. José Luis Domínguez Castro, de la UADY, Pedro Pablo Chim Bacab y el Dr. Arzápalo Marín, con la conducción de Celia Pedrero.Domínguez Castro se refirió a los motivos que condujeron a la realización de esta edición; Pedro Pablo habló acerca de tópicos de la cosmovisión maya, con interpretaciones acerca de su filosofía y su religión; en tanto que el Dr. Arzápalo explicó los orígenes de este trabajo académico que se remontan a hace más de 30 años con motivo de un congreso acerca de Teoría de la traducción celebrado en Hamburgo, para el cual le sugirieron traducir algún texto maya al alemán.
El texto que el estudioso seleccionó fue uno de los conjuros de El ritual de los bacabes, y a su regreso a México decidió que la traducción completa al español fuera su primera tarea. Con su acostumbrada elocuencia cuando habla de estos temas, el autor expuso el problema que representa el lenguaje cifrado de estos conjuros y recetas, el llamado "lenguaje de Zuyúa", en el que los recursos retóricos dan lugar a una polisemia que a menudo no es comprendida en absoluto y que da lugar a la suposición de que estos textos carecen de coherencia. Si las metáforas y las meta-metáforas crean una pluralidad de sentidos, la dificultad se acrecienta con la ortografía inconsistente y la abundancia de palabras escritas de manera irregular. Parte de estos problemas se resolvieron por medio de una sistematización del material gracias a la colaboración del Departamento de Cómputo de la UNAM. Y como remarcó el Dr. Arzápalo, "siempre fue un reto ir más allá del conocimiento de las estructuras superficiales para adentrarse en las más profundas de los textos de El ritual de los bacabes".
Habrá que esperar unos días para poder conseguir un ejemplar de esta nueva edición, pero el variado público que asistió a este evento, que incluyó a académicos de diversas instituciones, escritores, estudiosos de la cultura maya y monjas, pudo tener un acercamiento previo a una de las obras más enigmáticas a la vez que más reveladoras del mundo indígena (written by Jorge Cortés Ancona; source Diario Por Esto!).
The manuscript now known as "El rutual de los bacabes" was discovered in the winter of 1914-15 by Frederic J. Smith. Shortly thereafter it was acquired by William Gates. In 1930 Gates sold the manuscript to Robert Garrett, who in 1949 donated the manuscript to The University of Princeton Library. The actual provenance of the manuscript as well the circumstances of the original acquisition i.e. discovery of the manuscript remain unknown. While the manuscript may have a late XVIth century or early XVIIth century origin, one of its pages carries a date of 1779, an indication that the surviving manuscript is a XVIII century (probably edited and recopilated) version of an earlier manuscript.