Maya News Updates 2009, No. 25: New Publication - Yo'tan K'op, Corazón de la palabra
In the early evening of July 2, 2009, the photographer Ilan Rabchinskey and historian Regina Tattersfield presented their publication "Yo'tan K'op: Corazón de la palabra" in the Museo Nacional de Antropología in Mexico City. This illustrated Tzeltal narrative, translated into Spanish by Xuno López Intzín, is published by editorial Trilce, INAH, FONCA, and the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. The books contains a myriad of myths, legends, and stories from the Tzeltal community of Tenejapa, Chiapas, Mexico. Below follow two short reports from July 2 and 3, 2009 (edited by MNU):
Presentarán libro sobre etnia tseltal de Chiapas - Hoy a las 18:30, en el Museo de Antropología, se presentará el libro Yo’tan K’op/Corazón de la palabra, obra del fotógrafo Ilán Rabchinskey y la historiadora Regina Tattersfield. El trabajo fue iniciativa de Rabchinskey, becario del FONCA, quien deseaba retratar la realidad cultural actual del grupo maya-tseltal en la región de Tenejapa, Chiapas. “Los libros sobre indígenas en México tienden a lo folclórico, a la artesanía paternalista, a la visión del indígena descalzo condenado a una cultura inmutable, a esa visión superficial de la pobreza fotografiable. Quería despolitizar el tema e ilustrar los elementos que componen la cultura actual del pueblo tseltal”, señaló Rabchinskey, quien ilustró con fotografías 72 palabras escogidas por los niños de una escuela primaria de Tenejapa. El volumen está complementado con mitos, canciones, recuerdos, datos botánicos, oraciones y recetas de cocina, en tseltal y español, que acompañan a cada fotografía y palabra, aportación de Regina Tattersfield.
Corazón de la palabra es publicado por la editorial Trilce, el INAH, el FONCA y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. El título se debe a que el corazón es un elemento básico del sistema de creencias y cosmovisión tseltal, utilizado para expresar los estados de ánimo de las personas. En esta especie de diccionario fotográfico, se dan a conocer tradiciones y transculturaciones de este grupo nativo, como el uso de sombreros tejanos y camisas a cuadros de quienes regresan de Estados Unidos, o la tradición de regalar refrescos como muestra de respeto y agradecimiento en eventos festivos. Más información: “Ilustra libro la actualidad de tseltales”, en Reforma, Cultura, jueves 02/07/09 (source Justa).
Corazón de la palabra es publicado por la editorial Trilce, el INAH, el FONCA y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. El título se debe a que el corazón es un elemento básico del sistema de creencias y cosmovisión tseltal, utilizado para expresar los estados de ánimo de las personas. En esta especie de diccionario fotográfico, se dan a conocer tradiciones y transculturaciones de este grupo nativo, como el uso de sombreros tejanos y camisas a cuadros de quienes regresan de Estados Unidos, o la tradición de regalar refrescos como muestra de respeto y agradecimiento en eventos festivos. Más información: “Ilustra libro la actualidad de tseltales”, en Reforma, Cultura, jueves 02/07/09 (source Justa).
Rescata texto verdadera identidad del indigenismo en Chiapas - Con el propósito de establecer puentes culturales y fortalecer la comprensión de las tradiciones de las comunidades indígenas, los investigadores mexicanos Ilán Rabchinskey y Regina Tattersfield presentaron, la víspera, el libro "YoïTanïKóp" en el Museo Nacional de Antropología.
El texto, escrito en español y tzeltal, cuyo significado es "Corazón de la palabra", aborda el modo de vida y costumbres de la comunidad de Tenejapa. Este sitio se localiza en el centro-norte del territorio chiapaneco: "La intención es que cualquier persona que abra el libro se maraville y conozcan a otros indígenas", indicó Rabchinskey. Los autores indicaron también que el proyecto no tiene carácter de denuncia social ni política, sino que es un documento artístico, el cual se originó en Chiapas cuando tuvieron la idea de realizar una serie de fotografías que estuvieran basadas en elementos de la lengua maya. Para esto tuvieron que realizar diversos viajes de exploración en diferentes municipios del estado.
Ambos investigadores coincidieron en que: "La idea era retratar el significado cultural de las palabras, es decir, retratar lo que está por detrás. Desde que llegamos a Tenejapa hubo una cuestión casi mágica, que es difícil de explicar". De acuerdo a Xuno López Intzín, quien se encargó de traducir el libro del tzeltal al español, señaló que "este volumen recupera la historia, los mitos, las leyendas y las tradiciones. Creo que el traducirlo ha sido un trabajo difícil, porque es largo el proceso y los que hacemos esto debemos tener tiempo para leer".
Señaló también que el libro sirve como "Si la gente entiende lo que está escrito no debe haber problema, una cosa son los tecnicismos que requiere una academia y otra es la manera en que el pueblo habla y escribe", agregó. Del mismo modo, en el evento, el investigador Jan de Vos, resaltó la gran herencia cultural que prevalece en el volumen: "El libro tiene el propósito de acercar a las masas los verdaderos valores y el concepto de esa parte de la cultura mesoamericana que ha sido desconocida y despreciada", dijo (Notimex; source Zócalo Saltillo).
El texto, escrito en español y tzeltal, cuyo significado es "Corazón de la palabra", aborda el modo de vida y costumbres de la comunidad de Tenejapa. Este sitio se localiza en el centro-norte del territorio chiapaneco: "La intención es que cualquier persona que abra el libro se maraville y conozcan a otros indígenas", indicó Rabchinskey. Los autores indicaron también que el proyecto no tiene carácter de denuncia social ni política, sino que es un documento artístico, el cual se originó en Chiapas cuando tuvieron la idea de realizar una serie de fotografías que estuvieran basadas en elementos de la lengua maya. Para esto tuvieron que realizar diversos viajes de exploración en diferentes municipios del estado.
Ambos investigadores coincidieron en que: "La idea era retratar el significado cultural de las palabras, es decir, retratar lo que está por detrás. Desde que llegamos a Tenejapa hubo una cuestión casi mágica, que es difícil de explicar". De acuerdo a Xuno López Intzín, quien se encargó de traducir el libro del tzeltal al español, señaló que "este volumen recupera la historia, los mitos, las leyendas y las tradiciones. Creo que el traducirlo ha sido un trabajo difícil, porque es largo el proceso y los que hacemos esto debemos tener tiempo para leer".
Señaló también que el libro sirve como "Si la gente entiende lo que está escrito no debe haber problema, una cosa son los tecnicismos que requiere una academia y otra es la manera en que el pueblo habla y escribe", agregó. Del mismo modo, en el evento, el investigador Jan de Vos, resaltó la gran herencia cultural que prevalece en el volumen: "El libro tiene el propósito de acercar a las masas los verdaderos valores y el concepto de esa parte de la cultura mesoamericana que ha sido desconocida y despreciada", dijo (Notimex; source Zócalo Saltillo).